Il vous faut une traduction technique?
Les traductions techniques s’utilisent dans les secteurs d’activité les plus variés et représentent un type de traduction en soi qui requiert des connaissances spéciales, au moment d'élaborer les traductions techniques car ce sont certainement les plus exigeantes.
Les traductions techniques sont utilisées dans différents buts. On connaît surtout celles des manuels, qui ont pour objectif permettre aux consommateurs et aux clients l’utilisation d'un dispositif. Il est nécessaire d’utiliser un langage clair et précis, facile à comprendre, comme par exemple les instructions de manuels à échelle internationale.
Les traducteurs chargés de réaliser les traductions techniques doivent élargir leurs connaissances constamment afin d’être au courant des progrès technologiques et de pouvoir ainsi utiliser les technicismes les plus adéquats dans chaque projet de traduction technique.
Nous trouvons également des traductions techniques dans les dépliants des entreprises, qui jouent essentiellement un rôle lors de foires commerciales pour obtenir de nouveaux clients, où la traduction technique devra transmettre aux clients potentiels avec succès en en peu de mots les bénéfices d’un produit ou de matériel.
La traduction technique requiert une connaissance profonde ainsi qu'une bonne compréhension du sujet en question afin de réaliser une traduction adéquate. Nous travaillons avec des traducteurs techniques spécialisés dans différents domaines possédant une bonne connaissance des traductions techniques. Si nous tenons compte de tous les paramètres et grâce à l’expérience de nos traducteurs, nous pouvons faire face à n’importe quelle traduction technique, même les plus complexes.
Notre service de traduction technique couvre toute la gamme du contenu technique, dans presque toutes les langues. Nous travaillons rapidement et en toute confiance, même les travaux aux délais très courts ne supposent aucun défi pour nous.
Nous offrons des services de traduction technique de haut niveau adaptés à vos produits.
Dans l’électronique, ainsi que dans tout autre domaine de la traduction technique, nous affrontons de plus en plus à la terminologie propre des entreprises; on peut dire que le traducteur technique n’ayant pas suffisamment de connaissances dans le domaine de la traduction technique aura de grandes difficultés au moment de traduire ces textes. Ainsi, afin de faciliter la réalisation des traductions techniques, nous utilisons aujourd’hui, et de plus en plus, des programmes de traduction assistée (CAT), lesquels nous fournissent des mémoires de traduction afin d’utiliser, lors des traductions suivantes, la même terminologie et d’accélérer le processus des traductions techniques.
Traductions de guides d´emploi technique
La traduction de guides d'emploi comporte en ensemble de difficultés ajoutées qu'il convient d'observer attentivement.
La première difficulté est le nom du produit en question. Doit-il être traduit ou faut-il préserver la forme originale de celui-ci? Cette question n’a pas de réponse facile car le choix du nom n’est pas fruit du hasard. Les fabricants réalisent des études de marché très poussées avant de prendre une décision en ce sens. Par ailleurs, nous connaissons tous des cas de produits dont les noms ont des connotations maladroites sur les marchés internationaux.
Arrivés là, il faut également mentionner les questions posées par l'utilisation de mots étrangers dans la traduction des guides. S’agit-il de termes assimilés par la langue d'origine ou ont-ils des connotations exotiques devant être maintenues ou adaptées dans la mesure du possible dans la culture de destination? Et, autre chose qui n’en est pas moins importante pour autant : quelles sont les conventions typographiques de la langue de destination pour ce genre de mots?
La seconde difficulté est l’utilisation de la terminologie spécifiée. En fonction du produit en question, les traducteurs devront être de vrais experts dans des domaines technologiques concrets, ce qui implique fréquemment un travail de documentation et de recherche de textes parallèles. Par ailleurs, la traduction de guides possède une fonction précise, qui consiste à expliquer clairement l’utilisation d’un produit concret, de sorte que nous devrons nous demander à qui est destiné le produit en question, s'il doit posséder certaines connaissances préalables, etc.
Pour couronner le tout, la traduction de guides d’emploi est un domaine prédisposé à la formation de néologismes et à l'introduction de calques et d'emprunts linguistiques; certains d’entre eux sont très diffusés, mais ne sont pas forcément corrects. Que faut-il en faire?
Enfin, les différences stylistiques représentent l’autre écueil majeur de la traduction de guides d’emploi comme par exemple les textes anglais qui s’adressent directement aux lecteurs en utilisant l’impératif et les espagnols qui préfèrent les constructions impersonnelles à l’aide du pronom «se» ainsi que les temps verbaux futurs. Bien que ces conventions n’influent pas nécessairement la compréhension du texte, ils réalisent un effet visible dans la perception qu’en a le destinataire, à tel point que s’il ne les respecte pas, le résultat de la traduction pourra être considéré comme inacceptable.
Traduction de manuels d’instruction du français vers le allemand
Traduction de manuels d’électronique du français vers l’anglais
Traduction de manuels de médecine du français vers l’espagnol
Traduction de manuels de sécurité du français vers l’italien
Nous réalisons des traductions de manuels dans n’importe quelle spécialité et langue.