We would like to clarify the confusion that exists between this concept and legal translation. Although sworn translation deals with all types of texts (official documents, academic records, minutes, etc.) which, although not necessarily of a legal nature may have legal repercussions, legal translation is limited exclusively to legal texts. This does not mean to say, of course, that legal translations cannot also be sworn translations and, indeed, they usually are, particularly when they are involved in legal proceedings.
The next thing we should take into account is that, unlike other forms of translation, legal translation has a very specific function, which consists simply of protecting the rights of citizens in a world where, in many cases, borders have become obsolete. Therefore, apart from the ethical considerations, this entails a number of implications for translators.
The first of these is that legal translation goes beyond the scope of language itself, something we have already taken into account when referring to other forms of translation. In other words, it is not enough just to transpose one word for another. If we did this, we would cause tremendous confusion and ambiguity which would adversely affect our clients, and would find ourselves in the hands of the so-called «false friends» that often hamper this type of translation. For example, the English word, «jurisprudence», is not the same as jurisprudencia in Spanish. Moreover, style, typographic conventions, the formulas used, all these peculiar aspects of legal texts, vary from one culture to another, where legal traditions are not necessarily the same. Therefore, in many cases, translation is not possible without certain cultural compensations. Thus, expert knowledge of the legal system of the source and target culture is required in order for the resulting text to be acceptable. Así pues, se requiere un experto conocimiento previo del sistema legal de la cultura origen y la cultura meta para que el texto resultante sea comprensible y a la vez exacto y preciso en los conceptos utilizados ya que tendrá sus consecuencias legales. En Cosmolingo somos conscientes de ello y por eso, Just like you, we also only work with the very best. To offer our clients professional translations we need qualified staff, and that is something we always take into account at Cosmolingo. We work with over 1,500 professional translators worldwide. Before a translator is able to work with us we thoroughly examine their professional training, because this is the only way we can be certain they have the necessary knowledge and experience. But this is not enough; the translator also has to perform various tests which are carefully reviewed by our experts. Only if the text meets our strict quality requirements will they be admitted as a translator at Cosmolingo. In addition, our professional translators work with the latest information technology, which is essential for the excellent quality of professional translation. In this way we can be sure that we are able to deliver, in all cases, a professional, high quality translation.
Traducimos todo tipo de textos de carácter legal o jurídico, tales como
• Contratos de compraventa
• Contratos laborales
• Demandas, denuncias
• Informes periciales
• Contratos de representatividad
• Contratos de franquicias
• Contratos de hipoteca o préstamo
The legal translation we offer is tailored to the needs of the client, facilitating communication in different languages.
Legal translation in
English <–> German
English <–> Spanish
English <–> French
English <–> Italian
and many more
The Cosmolingo translation agency offers legal translations in the main languages.