Traduzione tecnica

Traduzione tecnica


Le traduzioni tecniche sono utilizzate nei più svariati settori commerciali e costituiscono una tipologia di traduzione a sé stante perché richiedono conoscenze specifiche per l'elaborazione di traduzioni tecniche di alto livello.


I traduttori ai quali si affidano le traduzioni tecniche devono ampliare costantemente il ventaglio delle proprie conoscenze per essere sempre aggiornati sui progressi tecnologici e utilizzare i tecnicismi più adatti in ciascun progetto di traduzione tecnica.


Le traduzioni tecniche sono utilizzate con obiettivi diversi. Le più note sono quelle di manuali, il cui scopo è far conoscere ai consumatori e ai clienti l'utilizzo di un dispositivo. In questo caso, si richiede un linguaggio chiaro e preciso, di semplice comprensione, come per esempio, quello dei manuali di istruzioni a livello internazionale.


Le traduzioni tecniche sono presenti anche negli opuscoli aziendali che svolgono una funzione chiave durante le fiere commerciali per l'acquisizione di nuovi clienti potenziali nelle quali, con poche parole e in modo efficace occorrerà trasmettere i vantaggi di un prodotto o di un materiale.


La traduzione tecnica richiede una conoscenza approfondita e una buona conoscenza del tema in questione, con l'obiettivo di effettuare una traduzione adatta. Lavoriamo con traduttori tecnici specializzati in diversi settori con una buona conoscenza nell'ambito delle traduzioni tecniche. Tenendo conto dei parametri e grazie all'esperienza dei nostri traduttori, possiamo affrontare qualsiasi traduzione tecnica, comprese quelle più complesse.


Sia nel settore nell'elettronica sia in qualsiasi altro campo della traduzione tecnica, ci confrontiamo con aziende che dispongono di una terminologia propria. E' possibile affermare che qualsiasi traduttore tecnico senza un'esperienza sufficiente nel settore della traduzione tecnica incontrerà grandi difficoltà in fase di traduzione di tali testi. Pertanto, oggi, per semplificare la realizzazione delle traduzioni tecniche, utilizziamo sempre più programmi di traduzione assistita (CAT), grazie ai quali creiamo memorie di traduzione al fine di utilizzare la stessa terminologia nelle traduzioni successive e semplificare il processo delle traduzioni tecniche.


Il nostro servizio di traduzione tecnica interessa qualsiasi tipologia di contenuto tecnico, in quasi tutte le lingue. Lavoriamo con rapidità e affidabilità e i lavori con una data di consegna stretta non sono assolutamente un ostacolo per noi.


Offriamo servizi di traduzione tecnica di alto livello adatti ai tuoi prodotti.


Traduzione di manuali


La traduzione di manuali comporta una serie di difficoltà aggiunte che vale la pena considerare con attenzione.


La prima fra tutte è il nome del prodotto in questione. Occorre tradurlo o mantenere il suo nome originale? Questa domanda non ha una risposta semplice, poiché la scelta del nome non è casuale. I produttori compiono studi di mercato approfonditi prima di prendere una decisione in questo senso. D'altro canto, sicuramente tutti conosciamo casi di prodotti i cui nomi hanno connotazioni infauste nei mercati internazionali.


A questo punto, dobbiamo anche chiederci come bisogna affrontare gli stranierismi in fase di traduzione di manuali. Si tratta di termini assimilati nella lingua di origine o hanno connotazioni esotiche che devono essere mantenute o ancora, devono essere adattati nel modo migliore alla cultura di arrivo? Un altro aspetto da non sottovalutare è stabilire quali sono le convenzioni tipografiche della lingua di arrivo per questa categoria di vocaboli.


La seconda verte sull'uso della terminologia specialistica. In funzione del prodotto in questione, i traduttori dovranno essere autentici esperti in determinati settori tecnologici, aspetto che frequentemente comporta un intenso lavoro di documentazione e ricerca di testi paralleli. D'altronde, la traduzione di manuali ha una funzione precisa che consiste nella spiegazione esauriente dell'utilizzo di un determinato prodotto. Pertanto, dovremo chiederci a chi è destinato tale prodotto, se è necessario possedere conoscenze preliminari, eccetera.


Dulcis in fundo, la traduzione di manuali è un campo che si presta alla formazione di neologismi e all'introduzione di calchi e prestiti linguistici; alcuni di essi sono più diffusi, sebbene non necessariamente corretti. Come bisogna comportarsi in loro presenza?


Infine, le differenze stilistiche costituiscono il grande scoglio presente nella traduzione di manuali: per esempio, i testi inglesi si dirigono direttamente ai lettori attraverso l'uso dell'imperativo, quelli spagnoli tendono all'utilizzo della forma impersonale per mezzo del pronome "si" e i tempi verbali coniugati al futuro. Sebbene queste convenzioni non influiscano necessariamente sulla comprensione del testo, conservano, però, un effetto notevole sulla percezione del testo da parte del destinatario, al punto che, il mancato rispetto potrebbe rendere inaccettabile il risultato della traduzione.


Traduzione di manuali di istruzioni italiano francese

Traduzione di manuali di elettronica italiano inglese

Traduzione di manuali di medicina italiano spagnolo

Traduzione di manuali di sicurezza italiano tedesco


Eseguiamo traduzioni di manuali di qualsiasi specializzazione e lingua.




Preventivo