We are experts in English - Galician translation
All our translators have over 5 years’ proven experience in the field of translation from English - Galician.
We employ a single translator for each project in order to maintain the continuity of style when translating a text. Naturally, the texts are then reviewed by a second translator.
Every sector or field in translation has its own terminology. In order to use the proper terminology and make the work easier, we create and use glossaries to help us do customized, high quality English - Galician translations.
We can say that one of the most complex fields in translation is scientific or medical translation because it requires in-depth knowledge and great responsibility. In order to ensure high quality translation, all translations are proofread by a second translator specializing in the field.
The Galician language
Galician, like Catalan, belongs to the branch of Romanic or neo-Latin languages of the Indo-European family and arises from the historical evolution of Galician-Portuguese in the west of the Iberian Peninsula. In the late Middle Ages, the influence of Castilian and the geographical isolation of Galicia led to the cleavage of Galician and Portuguese, although today some sectors of the Galician population still consider them to be dialects of the same language. In fact, they are 85% mutually intelligible.
Galician underwent major renewal in the 19th century, during what is known as the Resurgence, thanks to authors such as Rosalía de Castro and became one of the determinants of nationalist political movements. However, after the post-war linguistic repression, the 1978 Spanish Constitution and the Statute of Autonomy recognize it as one of the official languages of Galicia, along with Castilian, and it is spoken in various regions of the State, although in certain municipalities of Asturias and Extremadura there is still controversy over the origins of the local dialects.
There are also numerous Galician speaking communities in Latin America, especially in Montevideo and Buenos Aires, where the Spanish in general are in fact referred to as Galicians due to the successive waves of migration that have occurred for economic and political reasons. In these countries the language has undergone substantial changes and adaptations. Overall, it has over 3 million speakers.
The coexistence of Castilian and Galician in the field of education and the institutions is still a controversial issue today. In practice, the fact is that it is only in the rural areas that Galician takes precedence over Castilian, whereas in the cities a fusion of the two languages known as Castrapo is used.